Re: [MV] Translation

From: m35products (m35prod@optonline.net)
Date: Wed Sep 14 2005 - 04:50:12 PDT


Bruce:

The line that I quoted is from a song, I believe from a Broadway play. Or
perhaps a famous British play or song. I could not find the reference in
Google, but I will try to find out what it's from.

apb

----- Original Message -----
From: "Bruce C. Beattie" <bruce@EECS.Berkeley.EDU>
To: "m35products" <m35prod@optonline.net>; "Military Vehicles Mailing List"
<mil-veh@mil-veh.org>; "MVlist" <MVlist@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, September 14, 2005 1:19 AM
Subject: Re: [MV] Translation

> Funny you should say that Arthur, I remember bringing a sitar back from
> india to give to
> my brother.
> As for the translation, I will have to talk to my friends accross the
pond.
> Bruce
>
> m35products wrote:
>
> >Close, but no sitar.
> >
> >Crackers=crazy
> >Rozzer=cop
> >Dropsey=bribe
> >Snide=counterfeit(money)
> >
> >apb
> >
> >
> >----- Original Message -----
> >From: "Bruce C. Beattie" <bruce@EECS.Berkeley.EDU>
> >To: "Military Vehicles Mailing List" <mil-veh@mil-veh.org>
> >Sent: Tuesday, September 13, 2005 11:31 PM
> >Subject: [MV] Translation
> >
> >
> >
> >
> >>One of our illustrious members produced the following phrase, which I
> >>thought
> >>was a bit of a stretch for most of us colonials. So I asked a friend for
> >>a translation
> >>and this is what I got:
> >>
> >>"It's crackers to slip a rozzer the dropsey in snide"
> >>
> >>Crackers *means * crazy
> >>Rozzer *means *police officer
> >>Dropsey *means *getting away .....
> >>Snide *means *sly underhanded, crafty...
> >>
> >>Bruce MVPA 23824
> >>
> >>===Mil-Veh is a member-supported mailing list===
> >>To unsubscribe, send e-mail to: <mil-veh-off@mil-veh.org>
> >>To switch to the DIGEST mode, send e-mail to
<mil-veh-digest@mil-veh.org>
> >>To reach a human, contact <ack@mil-veh.org>
> >>
> >>
>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Fri Oct 28 2005 - 23:27:05 PDT