Re: [MV] Translation

From: Bruce C. Beattie (bruce@EECS.Berkeley.EDU)
Date: Tue Sep 13 2005 - 22:19:43 PDT


Funny you should say that Arthur, I remember bringing a sitar back from
india to give to
my brother.
As for the translation, I will have to talk to my friends accross the pond.
Bruce

m35products wrote:

>Close, but no sitar.
>
>Crackers=crazy
>Rozzer=cop
>Dropsey=bribe
>Snide=counterfeit(money)
>
>apb
>
>
>----- Original Message -----
>From: "Bruce C. Beattie" <bruce@EECS.Berkeley.EDU>
>To: "Military Vehicles Mailing List" <mil-veh@mil-veh.org>
>Sent: Tuesday, September 13, 2005 11:31 PM
>Subject: [MV] Translation
>
>
>
>
>>One of our illustrious members produced the following phrase, which I
>>thought
>>was a bit of a stretch for most of us colonials. So I asked a friend for
>>a translation
>>and this is what I got:
>>
>>"It's crackers to slip a rozzer the dropsey in snide"
>>
>>Crackers *means * crazy
>>Rozzer *means *police officer
>>Dropsey *means *getting away .....
>>Snide *means *sly underhanded, crafty...
>>
>>Bruce MVPA 23824
>>
>>===Mil-Veh is a member-supported mailing list===
>>To unsubscribe, send e-mail to: <mil-veh-off@mil-veh.org>
>>To switch to the DIGEST mode, send e-mail to <mil-veh-digest@mil-veh.org>
>>To reach a human, contact <ack@mil-veh.org>
>>
>>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Fri Oct 28 2005 - 23:27:05 PDT